Biblia de los Setenta

Revision para “Biblia de los Setenta” creado en 23 May de 2016 @ 03:42:34

Título
Biblia de los Setenta
Contenido
<center></center> <div id="contentSub"></div> <p>La <b>Biblia de los LXX</b>, conocida tambi&eacute;n como <b>Alejandrina</b> o <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Septuaginta" title="Septuaginta">Septuaginta</a> es una traducci&oacute;n de la <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Biblia" title="Biblia">Biblia</a> Hebrea (<a href="http://www.teologia.pro/wiki/Antiguo_Testamento" title="Antiguo Testamento">Antiguo Testamento</a> o <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Tanaj">Tanaj</a>) al <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Griego" title="Griego">griego</a>.</p><p>El nombre de <i>Setenta</i> se debe a que la tradici&oacute;n <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Juda%C3%ADsmo" title="Juda&iacute;smo">jud&iacute;a</a>, transmitida en la Ep&iacute;stola de Aristeas, atribuye su traducci&oacute;n a 72 sabios jud&iacute;os (seis de cada tribu) en 72 d&iacute;as. Esta tradici&oacute;n toma su origen en la <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Gematr&iacute;a">Gematr&iacute;a</a>, una t&eacute;cnica exeg&eacute;tica que da valores interpretativas a los nombres donde el 7 vale perfecci&oacute;n.</p><p>Se denomina tambi&eacute;n <i>Alejandrina</i> por haber sido hecha en <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Alejandr&iacute;a">Alejandr&iacute;a</a> y ser usada por los jud&iacute;os de lengua <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Griego" title="Griego">griega</a> en lugar del texto <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Lengua hebrea">hebreo</a>. </p><p>Es la principal versi&oacute;n <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Griego" title="Griego">griega</a> por su antig&uuml;edad y autoridad. Su redacci&oacute;n se inici&oacute; en el siglo <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="III adC.">III adC.</a> (a&ntilde;o <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="250 adC">250 adC</a>) y se concluy&oacute; al final del siglo <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="II adC">II adC</a> (a&ntilde;o <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="150 adC">150 adC</a>). </p><p>Se inici&oacute; para los jud&iacute;os que eran entonces comparativamente numerosos en Alejandr&iacute;a. El <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Pentateuco" title="Pentateuco">Pentateuco</a> fue traducido, bajo Ptolemeo Philadelfo (285-246 antes de J-C.) y el trabajo dur&oacute; dos o tres siglos. Una escuela de traductores se ocup&oacute; entonces de los <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Salmos">Salmos</a>, en Alejandr&iacute;a, hacia 185 antes de J-C; emprendieron entonces <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Ezequiel" title="Ezequiel">Ezequiel</a>, los doce profetas menores y <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Jerem&iacute;as">Jerem&iacute;as</a>. Trataron despu&eacute;s de los libros hist&oacute;ricos (Josu&eacute;, Jueces, Reyes), y finalmente de <a href="http://www.teologia.pro/wiki/Isa%C3%ADas" title="Isa&iacute;as">Isa&iacute;as</a>.</p><p>Tradujeron los otros libros, Daniel, trabajo alrededor de 150 antes de J-C y nadie conoce exactamente el lugar de la traducci&oacute;n. Uno la localiza en Palestina, en el primer siglo de nuestra era, de la traducci&oacute;n del Esther y de Ruth, Lamentaciones, <a href="http://www.teologia.pro/index.php" class="new" title="Cantar de los Cantares">Cantar de los Cantares</a>, entonces que de Eclesiast&eacute;s, probablemente por Aquila.</p><p>Se ampli&oacute; el nombre de Setenta a libros no recibidos en el juda&iacute;smo palestino o compuestos directamente en griego como la Sabidur&iacute;a, los Complementos con Ester, Jerem&iacute;as o Daniel.</p><p>Los primeros traductores griegos ten&iacute;an textos hebreos exclusivamente conson&aacute;nticos, eso explica, en parte, las diferencias del texto de la Setenta y el texto hebreo recibido ya que muy temprano, en los medios jud&iacute;os, fue referido a corregir esta versi&oacute;n Alejandrina para alinearla con el texto hebreo.</p><p>Los traductores fueron hechos tambi&eacute;n los continuadores. La traducci&oacute;n de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia Hebraica no ten&iacute;a:</p><ul><li>Judith (preservada en la biblia latina) </li><li>Tob&iacute;as (preservado en biblia latina pero reescrito por Jer&oacute;nimo)</li><li>Primer y segundo libros de los Macabeos</li><li>Sabidur&iacute;a de Salom&oacute;n (preservada en la biblia latina)</li><li>Sabidur&iacute;a de Ben Sirach (Siracide o Ecl&eacute;si&aacute;stico) (preservado en la biblia latina) </li><li>Baruch (preservado en la biblia latina) </li><li>Ep&iacute;stola de Jeremias (preservada en la biblia latina) </li><li>Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina) </li><li>Belial y el drag&oacute;n (Daniel 14) (preservado en latino biblia) </li><li>Primer libro de Esdras (no preservado en la biblia latina) </li><li>Tercer y cuarto libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)</li><li>Salmos de Salom&oacute;n (no preservado en la biblia latina)</li></ul><p><br></p><span class="urlexpansion">&nbsp;(<i>http://www.wikipedia.org</i>)</span></p> <div class="visualClear"></div>
Extracto


OldNewDate CreatedAutorAcciones
23 May de 2016 @ 03:42:34 Javier
Sidebar